Sandy Balls en andere foute merknamen

gepubliceerd door Michaël Verbeeck op 26 March 2010 - 0 reacties

sandyballs logoEen merkidentiteit opbouwen is een hele uitdaging, dat ondervinden we hier ook bij Twizted Imagebuilding. Het kiezen van een logo, merknaam, slogan of huisstijl vergt enorm veel onderzoek, inzicht en creativiteit. Af en toe gaan marketeers echter compleet de mist in, en produceren ze een merk dat ongewenst een foute indruk nalaat. Ik heb voor u alvast de meest hilarische voorbeelden van foute merknamen op een rijtje gezet.

Cocaine: Energy Drink

cocaine
In september 2006 introduceerde Redux Beverages het energiedrankje ‘Cocaine’ op de Amerikaanse markt. Cocaine werd door de makers bewust genoemd naar de straatdrug cocaïne, en kreeg de slogan ‘The Legal Alternative‘ op zijn felrode blikje gedrukt. Het drankje heeft zijn naam alvast niet gestolen, want het bevat 3,5 keer meer cafeïne dan directe concurrent Red Bull.

Cocaine werd in 2007 uit de Amerikaanse winkelrekken gehaald, nadat de US Food and Drug Administration (FDA) besliste dat het promoten van het spul ronduit immoreel was, onder andere omdat het verkocht werd als een ‘alternatief voor straatdrugs‘. Wie echter alsnog het effect van een overdosis cafeïne wil ervaren, kan dit nog steeds via de Nederlandstalige webstek van Cocaine.  Hierop kan u, volledig legaal zelfs, een tray van 24 energy shots online bestellen. Best niet in te nemen voor het slapengaan.

Sandy Balls: Holiday Centre

Sandy Balls is een vakantiepark gelegen in het New Forest National Park, te Hampshire in Groot-Brittannië. Het staat bekend om zijn prachtige natuurlijke omgeving, en viel dankzij zijn duurzaam beleid zelfs meermaals in de prijzen. De ongewone naam Sandy Balls heeft een historische achtergrond. Tijdens de heerschappij van Henry de 7de, stond het domein van New Forest op de kaart aangeduid als ‘Sandyballas‘, omwille van zijn bolvormige reliëf en zandige ondergrond. Maar toch…Sandy Balls? Heeft er effectief een directievergadering plaatsgevonden waarin iemand plots het woord nam met het briljante idee: “Hé, ik weet een goede naam voor ons vakantiepark! Wat dacht u van Zanderige Ballen”? Is er nu echt niemand in lachen uitgebarsten, of heeft niemand op zijn minst de opmerking gemaakt dat dit mogelijk voor verkeerde interpretatie vatbaar is?

De TV-spot voor het luxe vakantieparadijs is helemaal de kers op de taart. We krijgen een aantal sfeerbeelden van het domein te zien, begeleid door een rustgevende mannelijke stem die met bijhorend Brits accent zinnen zoals “Sheer natural beauty” en “Sandy Balls… for simple pleasures” opzegt. Het spotje werd op YouTube geplaatst, waar het inmiddels al over 100,000 views heeft vergaard, en ongeveer evenveel spot-comments van de viewers.

YouTube Preview Image

Goede reclame? Misschien wel, want Sandy Balls is zeker een merknaam die blijft hangen. Of mensen hierdoor effectief interesse zullen hebben om hun volgende vakantie in de ‘ballen van zand‘ door te brengen, is maar zeer de vraag.

Nigaz: Gazprom & NNPC

nigaz logo

In de zomer van 2009 besloot de Russische energie-gigant Gazprom zich te vestigen op de Nigeriaanse markt, en ging daarvoor een samenwerking aan met het staatsbedrijf Nigeria’s National Petroleum Company (NNPC). De naam die Gazprom aan deze pasgeboren joint-venture gaf, deed echter veel wenkbrauwen fronsen. Men besloot op de naam ‘Nigaz‘, een portmanteau van NIgeria en GAZprom. Een taalblunder van formaat, mij dunk het, want de naam leest en klinkt verontrustend veel als ‘niggas‘, een Amerikaans-Engels scheldwoord voor mensen met een zwarte huidskleur. De naam zorgde bij aankondiging dan ook voor veel discussie en ontelbare internet-parodieën.

Het is doorgaans een veelgebruikte en acceptabele praktijk om enkele letters van twee namen in één merknaam te stoppen, maar hier is de marketingdienst toch bijzonder tactloos en onbezonnen te werk gegaan. Blijkbaar was geen enkele Rus zich van het kwaad bewust, ook al is Gazprom één van de grootste energiebedrijven ter wereld. Een linguïstische check alvorens een merk te lanceren is in het vervolg toch aan te raden.

Bishop’s Finger: Kent’s Strong Ale

BishopsFinger

Wat zijn de eerste zaken die bij je opkomen als ik je vraag om de ingrediënten van een fris pintje bier op te sommen? Hop, gegist graan, water, mout, vingers? Wacht… wat? Faversham Brewery introduceerde in 1958 de strong ale ‘Bishop’s Finger‘, een naam die wel heel weinig aan de verbeelding over laat. Je zou haast denken dat de smaak afkomstig is van extracten van afgehakte clerusvingers, of toch op zijn minst op dit aroma gebaseerd is. Niet echt een appetijtelijke naam voor een fris biertje dus, ook al is het bier zelf misschien helemaal niet slecht.

Zeker wanneer we het hebben over voedsel en drank, kan een bedrijf best kiezen voor een merknaam die geen onsmakelijke associaties kan oproepen, kwestie van de proever niet op voorhand te degouteren. Daar komt dan nog eens bij dat het Engelse ‘giving someone the finger‘ zoveel betekent als je middenvinger naar iemand opsteken. Denk dus in het vervolg maar twee keer na voor dat je aan iemand een Bishop’s Finger aanbiedt.

Mitsubishi Pajero: Mid-size SUV

Technisch gezien hebben we het hier over een productnaam, maar dit leek me toch de moeite waard om te vermelden. Het ‘Pajero‘-model van Mitsubishi heeft het allemaal: het robuust ontwerp en krachtig vermogen dat je verwacht van een 4×4 jeep, zeeën van ruimte binnenin, een groot dashbord met massa’s technische snufjes, een geavanceerd remsysteem, en noem maar op. Het enige waar Mitsubishi blijkbaar iets minder moeite in stak, was het kiezen van de productnaam. Het model werd vernoemd naar een katachtige die voorkomt in de westelijke gebieden van Zuid-Amerika: de ‘Leopardus pajeros‘, bij ons beter bekend als een pampas kat of graskat.

Mitsubishi wou met de naam Pajero duidelijk de fierheid en kracht van de wagen onderstrepen. Toen het model echter op de Spaanstalige markt gelanceerd werd, bleek dat ‘pajero‘ eigenlijk straattaal is, en letterlijk vertaald ‘rukker‘ betekent. Mitsubishi maakte hiermee de klassieke fout om geen linguïstische check uit te voeren, met alle gevolgen van dien. Het bedrijf was echter wel tactvol genoeg om de volgende versie van het model in de Spaanstalige landen uit te brengen onder een alternatieve naam, de Mitsubishi Montero (bergkrijger).

reacties op dit artikel

uw reactie